Сыктывкарец сделал китайский язык доступнее для изучения
Уроженец Коми Валерий Тимченко собственными силами перевел на русский язык приложение по изучению китайского «Immersive Chinese» («Погружение в Китайский»). За эту работу он взялся на добровольных началах, она заняла у него около трех месяцев.
«Immersive Chinese» («Погружение в Китайский») — это приложение для изучения китайского языка с нуля. Для пользователя подготовлен курс уроков на несколько месяцев. Это и знакомство с иероглифами, и аудиматериалы, и тренировки на повторение.
Ранее это приложение не было доступно на русском, но с ноября 2020 года ситуация изменилась. Перевод от и до подготовил Валерий Тимченко. За эту работу он взялся на волонтерских началах в благодарность к разработчику приложения.
― До того, как я начал пользоваться IC (Immersive Chinese), я перепробовал кучу подходов к самостоятельному изучению китайского. Пробовал создать систему, которая бы подошла для меня. Смотрел обучающие видео, пытался общаться с носителями, зубрил иероглифы, но упорно продолжал упираться в невидимый барьер, который не позволял мне прогрессировать. IC снял этот барьер буквально за первые 10-15 уроков. Мне так понравилось, что я решил лично написать разработчику, выразить свою благодарность и предложить помощь в дальнейшем развитии проекта. Так что работал я за идею. Впрочем, я считаю, что получил я намного больше, чем отдал. Прокачал кучу навыков, получил удовольствие от процесса, да еще и могу теперь добавить в свое портфолио такое достижение, ― рассказал БНК переводчик.
Работа заняла у Валерия Тимченко около трех месяцев. Каждый день он занимался переводом по несколько часов. Автор приложения собрал для него все данные в несколько файлов Excel, поэтому можно было думать только о переводе, не беспокоясь о коде самой программы. После этого шли дополнительные правки, новые фразы, которые продолжал вводить разработчик, и шлифовка мелочей.
― Проблема в том, что нужно было эти мелочи выискивать с лупой. Перечитывать свой же перевод. Искать несоответствия после финализации приложения. Часто бывало такое, что перевод отдельных фраз верен, но когда они вставали на свое место в пользовательском интерфейсе, сразу были заметны ошибки, например, в неправильных окончаниях или склонениях. Были такие случаи, когда фраза звучит нормально на китайском, но на русском уже коряво. Например, «это мое» — это адекватная фраза, которую можно написать отдельно от контекста. А вот «то мое» уже звучит не очень здорово. Но это существенная разница для китайского языка, поэтому пришлось добавить сноску с объяснением, ― рассказал БНК Валерий Тимченко.
В итоге количество слов в переводе составило больше 200 тысяч. За время работы переводчик подтянул свои знания как китайского, так и русского языков. Приложение «Immersive Chinese» можно найти в Google Play и App Store, есть также версия для браузера.
БНК