Бомбануло похлеще чем "Чей Крым и чей борщ?"
32
Украинские националисты недовольны переводом Netflix слова «бандеровец» в фильме «Брат-2» Во вторник, 1 июня, на стриминговом сервисе Netflix вышли российские фильмы «Брат» и «Брат-2», в англоязычной версии второго слово «бандеровец» переведено как «украинский нацистский коллаборационист» Конкретно речь идет про диалог героя актера Виктора Сухорукова с представителем «украинской мафии»: — Слышь, земляк, а где здесь русские живут? — Москаль менi не земляк (Москаль мне не земляк). — Бандеровец? Соцсети в стороне незалежной полыхают огнём из пятых точек! Жаль, что это произошло не зимой - смогли бы на отоплении сэкономить! А депутаты Рады готовят петицию против Netflix. Есть в новой версии Netflix и другие интересные моменты. Например, фраза «Я евреев как-то не очень» звучит как «Я не большой фанат евреев», но при этом «Все режиссеры — пи***асы» переведена дословно. Фраза «Ниггер — это для них ругательство обидное» оставлена без изменений, а «Негр, гоу, гоу» в субтитрах убрана. Перевод слова «бандеровец» всколыхнул украинских «патриотов», в частности, версия Netflix возмутила депутата от правящей партии «Слуга народа» Дмитрия Гурина. «Скоро выясним, как влияют групповые обращения народных депутатов Украины на иностранные компании, а пока вы можете зайти к ним на страницу и написать, что вы про них думаете», — написал парламентарий. «Всей стриминговой платформой попадете на «Миротворец», — в шутку предрек судьбу Netflix на Украине Telegram-канал Ivko.Live.