Как россиянам помогает знание иностранного языка в бизнесе
Турецкий язык непопулярен для изучения в России — но только не в Татарстане. Что, на первый взгляд, весьма необычный факт, ведь общей границы у республики с Турцией нет. Однако именно здесь иностранные граждане любят развивать свой бизнес.
О том, почему бизнесменам и людям, которые планируют стать партнерами иностранцев, стоит выучить их язык, рассказал предприниматель из Набережных Челнов Айрат Зайниев в беседе с изданием «Слово и Дело».
— Как вы приняли решение изучать язык другой страны?
— Это было еще в 8 классе, в 1991 году. Скорее, это решение приняли мои родители. В то время в городе существовал турецкий лицей. В первый год обучения мы изучали турецкий и английский языки, последующие три года естественные и точные науки проходили на английском языке, а гуманитарные — на турецком. Преподавателями у нас были носители турецкого языка, благодаря чему именно его я освоил лучше всего.
И вся моя последующая жизнь в итоге была связана с турками. В нашем регионе в момент моего выпуска как раз многие турецкие компании открывали бизнес, и им требовались местные специалисты, знающие турецкий язык.
— Чем вы занимаетесь сейчас?
— Руковожу строительной компанией. Можно сказать, турецкой. Потому что наши инженеры — турки, весь технический персонал. Расскажу, как я к этому пришел.
Раньше я думал, что владение иностранным языком — это прямой путь к успеху, большой зарплате, широкому спектру возможностей. На самом деле это не так. Само знание языка не очень востребовано, за свою жизнь я ни разу не встречал переводчика, труд которого был бы высокооплачиваемым. В принципе, понятно — с переводами сейчас справляется Google.
Знание языка может быть вспомогательным инструментом в достижении успеха. Изучив турецкий язык, я освоил культуру другого народа, увидел новую картину мира, под другим углом.
— Это помогает выстраивать взаимоотношения с иностранными коллегами?
— Безусловно. Зная язык, ты знаешь о важности контекста в речи. Это помогает и в общении с русскими — теперь при диалоге я могу читать между строк. Объясню: в турецком языке прошедшее время делится на два. Первый вариант — когда человек говорит о том, что где-то услышал или прочитал, но не был этому свидетелем. Второй — это случилось с ним или при нем.
В тюркских языках нельзя сказать по-другому. То есть по прошедшему времени можно понять, было ли это на самом деле, был ли говорящий свидетелем — или он не несет ответственность за свои слова. Зная эту особенность, я всегда уточняю у русскоговорящих, есть ли у них доказательства сказанного.
И, наоборот, про будущее время — здесь российские бизнесмены часто спотыкаются. Когда турок говорит про будущее время, есть два варианта. Либо он намеревается что-то сделать, но не факт — как карта ляжет. Либо он имеет в виду: «Умру, но сделаю». Русскоязычный переводчик упускает этот контекст, в этом проблема таких переговоров. В итоге у человека сложится впечатление, что турецкая сторона благосклонна, обещания будут звучать, как сказка, а на самом деле переводчик из-за большого потока информации упустил такие важные тонкости.
— Знание менталитета иностранцев помогает вести дела?
— Однозначно, в некоторых вопросах очень легко работать. К примеру, бизнесменам из Турции достаточно будет устного соглашения — они будут следовать всем договоренностям.
Какие-то джентльменские договора, не имеющие юридической силы, все равно будут выполняться неукоснительно. Даже если он подписал договор, он боится его нарушить, хотя по российскому законодательству это будет просто клочок бумаги. К примеру, если турок вместо денежного вознаграждения попросит выделить какой-то объем работ — в России, по закону, это не считается вознаграждением, и не контролируется исполнение.
Кстати, из-за этого и турецкие бизнесмены могут попасться на обман. Совет — всегда иметь под боком российского юриста. Также, когда турецкая компания заключает сотрудничество с российской, не всегда бизнесмены понимают, что в России учитывается только русскоязычный договор. Как правило, турецкая сторона вначале составляет оригинал на родном языке, а затем обращается к переводчику.
В договоре на одном листе слева проходит турецкий текст, справа — русский текст. Так вот, турки обращают внимание на детали, отраженные в турецком тексте, но не знают, насколько достоверно это переведено на русский язык. Это одна и та же ошибка даже у тех компаний, которые уже много лет работают в России.
В итоге в русском тексте могут быть не учтены все детали, сделан недоскональный перевод. И чаще всего от этого страдает именно иностранная сторона. Я считаю, нужно делать наоборот — сначала составить текст на русском языке при помощи личного местного юриста, а затем переводить на иностранный.
— Так ли хороши иностранцы в плане делового партнерства?
— Если говорить про сферу услуг, с турком действительно надежно. Мастера, к примеру, обойдутся довольно дорого, но вы можете рассчитывать на качество работы. И она будет однозначно узкоспециализированной: человек, который кладет кафель, не возьмется за отделку стен. У нас же распространен ремонт под ключ, мастера на все руки, что не всегда заканчивается хорошо.
По поводу ведения бизнеса с турками: есть понятие «Hoşgörü» или «Hüsnüzan» — оно означает что-то вроде кредита доверия. Это презумпция положительности человека. То есть, когда иностранец встречает человека впервые, он сразу определяет его, как хорошего. Этому человеку не нужно доказывать свою положительность. В нашем менталитете все наоборот — к незнакомцам мы относимся подозрительно.
Так вот, при встрече турок наделяет человека кредитом доверия, который тот может исчерпать в ходе дельнейшего знакомства какими-то нечестными поступками. От этого, кстати говоря, и растут ноги у турсервиса в Турции — местные жители искренне доброжелательны к туристам.
— Какие привычки граждан Турции вам казались странными как представителю другой культуры?
— Я всегда мог их понять, может, потому что не боялся спросить. Но были весьма смешные моменты. Например, у турков есть такая болезнь, как «простуда живота» (прием жирной пищи в большом количестве). Они правда верят, что могут простудить живот, хотя дело на самом деле в переедании и тяжести в желудке. С серьезными лицами они жалуются, что, видимо, полежали на сквозняке.
А чувство, когда они сильно чего-то хотят, но никак не могут это получить, называют «опуханием гениталий». Такая вот метафора нереализованного желания.
Еще туркам присуща мизофобия — нервный страх испачкаться и подхватить какие-то микробы. Выражается это очень странно, там где не нужно, потому что при всем этом некоторые граждане могут упускать самые примитивные правила личной гигиены. Но зато побрезгают дотронуться до кнопок в общественном лифте — в общем, доводят до абсурда.
— Получается, турецкий язык очень востребован в вашем регионе?
— Это так, у нас много различных промышленных компаний, турецких производств в экономической зоне. Если вдруг филолог изучал в столице турецкий язык — он может запросто ехать в Татарстан, у нас полно охотников за головами, которые ищут таких специалистов. Но, опять же, должность переводчика не будет высокооплачиваемой. Это нужно рассматривать как трамплин.
Лучше устроится в компанию с определенным направлением деятельности, учить профессиональную терминологию на иностранном языке. Вы будете продолжаться учиться всю жизнь, самостоятельно и на практике. Теория и грамматика в языках — это вторичное, первичное — сам язык.
— Учить иностранный язык онлайн — это эффективно?
— Я в свое время преподавал турецкий язык в онлайн-формате, еще до того, как это стало мейнстримом. Скажу вам большую тайну — это посредственный инструмент для изучения языка.
Просто потому, что обучением нужно заниматься самостоятельно. Как бы преподаватель ни танцевал вокруг вас с бубном, он не добьется результатов, если ученик не займется самообразованием. А при самообразовании через пару занятий может уже и не потребоваться учитель.
Причем учить иностранный язык лучше по российским академическим учебникам, потому что российская лингвистика, языкознание и прочее находятся на высшем уровне. Тюркология в России мощнее, чем тюркология в Турции.
Это интересно: Американец назвал русские слова, которые не смог понять после 5 лет жизни в России